|
|
Saturday, February 4, 2006 |
|
THIS ABOVE ALL The government has to already weather storms created by the Nanavati Commission’s findings on Jagdish Tytler’s and Sajjan Kumar’s involvement in the 1984 anti-Sikh violence, Natwar Singh’s role in the oil-for-food scam disclosed by the Volcker Report and now, the most serious of all, Governor Buta Singh getting castigated for hanging on to a government bungalow in Delhi while residing in Raj Bhawan of Patna. There was no option left for him but to quit. Seeing him brazenly standing over a platform with his enormous paunch and taking the salute at a march-past in Patna Parade Ground gave me a bad taste in the mouth. I hoped it would be the last time I would see the likes of him on TV. Come to think of it, the TV coverage of the parade in Delhi was also the poorest I could recall. Despite the imposing presence of King Abdullah—he looks every inch an Imperial Majesty—at the retinue of Saudi ministers and dignitaries, the spectacle was interrupted by news and commercials. I switched off my TV and decided to sit out in warm sunshine.
Mind of a Mujahid It is difficult to fathom what goes on in the mind of a man who is eager to die for a case dearer to himself than his life and his family. Dr Syeda Hameed, Member, Planning Commission, translator of Hali’s Musaddas gave me a poem by Zehra Nigah, one of the leading poets of Pakistan. The poem explains in simple, stark words the mental make-up of Mujahideens from Pakistan’s north-western regions. The people are amongst the poorest of the poor, very low in IQ, very high in religious fervour. It is titled Kahaanee Gul Badshah Kee (the story of Gul Badshah). I produce the first four verses in Roman Urdu with their translation in English. It also shows how far Urdu poetry has travelled from the bulbul and the rose, moth and flame, Laila and Majnu, to the harsh realities of life. Naam meyra hai Gul Badshah Umr meyree hai tehra baras Aur kahaanee meyree umr kee tarah Muntashar, muntashar, mukhtasar, kukhtasar (Gul Badshah is my name
The story of my life is the same as my age Short, fragmented and bitsy). Meyree benaam, bey chehra Maa Bedawa mar gayee Baap ney usko burqey mein dafna diya Usko dar ttha Munkir Nakee uska chehra na deykhen Vaisy Zinda thhee jab bhee voh madfoon tthhee. (My mother had neither name nor face, one could say, Nor money for medicines She just faded away My father buried her in her burqa Lest recorders of deeds ogle at her face Even when alive, it could be said Though live she was one dead). Baap ke naam Zartaj Gul Umr Battees baras Voh mujahid shahaadat ka taalib Raah-e-haq ka mussafir hua aur jaam-e-shahaadat usney Meyrey chachaa kay haathon piya Jo Shumaali Mujaahid thha Aur panj vaqta namazee bee tthha Masla is shahaadat ke peycheeda hai Is sey behtar yahee hai Issey yaheen chhor dein (My father’s name is Zartaj Gul He is thirty-two He has one ambition to fulfil to die a martyr He took the path of truth And the cup of martyrdom from the hands of my uncle who belonged to northern martyrs’ band And said his prayers five times a day. The problem of martyrdom is hard to comprehend It is better left without an end). Ab behar haal Baba to Jannat mein hai Uskee baahon mein hoor-o-Qusoor Uskey haathon mein Jaam-e-tahoor (However, the old man is now in paradise In his arms he holds a beauty to make love to In his hand he has a goblet of sparkling wine He is happy, he is fine). Fear of creditors A father told his young son to put off visitors as he feared creditors asking for return of their money which he was not in a position to repay. The bell rang and the father shut himself in a room. His son opened the door. The caller asked: “Is your father at home?” The boy replied: “No, he has gone out.” The caller asked: “When is he expected to be back?” The boy replied: “After you have left”. (Contributed by R. N. Lakhotia, New Delhi) |