| 
 | 
| Saturday, April 7, 2007 | 
| 
 There
        are two notions about the
        future of Urdu in India that need a second examination: Urdu is fast
        dying out and it is exclusively the language of Muslims. There is no
        doubt that there has been a steep decline in the use of Urdu since
        Independence, but it is by no means near extinction. What is dying out
        rapidly is the use of the Arabic script in which it is usually written.
        At the same time, it is being regenerated by use of Devnagri and
        Gurmukhi in northern India. A telling couplet by Rashid aptly sums up
        its status: Maangey Allah say bas itni dua hai Rashid Main jo Urdu
        mein Vaseeyat likkhoon beta parh lay All Rashid asks of Allah is
        just one gift: If I write my will in Urdu, my son will be able to
        read. This gloomy prophecy is likely to come true: even Muslim fathers
        may soon have to write their vaseeyats in Devnagri or the
        regional languages for their children to make sense out of it. The
        brighter side of the picture is th spate of books on Urdu poetry
        published in English, Devnagri and Punjabi. Leading the pack is Dr K.C.
        Kanda of Delhi University. His latest is a full length biography with
        poems translated in English of Bahadur Shah Zafar and another is a
        selection of poems of great poets: Glimpses of Urdu Poetry (Lotus).
        Though his translations are not in verse, they are accurate. Alongside
        every translated piece are transliterations of the original. Those
        wanting to try their hand at rhyming have a veritable gold mine opened
        to them. Then there is T.N. Raz of Panchkula (Haryana). For the first
        time a lover of Urdu poetry, Kulwant Singh Suri of the Lok Sahitya
        Prakashan of Amritsar, has published two of Raz’s compilations in
        Gurmukhi script: biography and couplets from the pen of Asadullah Khan
        Ghalib and a selection of couplets on different subjects like love,
        envy, hatred, drinking, etc entitled Ranga-rang Urdu Shairee. I
        am not ashamed to confess that I am thoroughly enjoying reading Ghalib
        and other Urdu poets in Gurmukhi. Ghalib can be very obscure and his
        penchant for using Persianised composite words like qaid-e-haayaat-e-bando-gham
        (prison of life and shackles of life). Often make him hard to
        comprehend. The absence of punctuation marks like commas, colons,
        semi-colons, question marks or full-stops in all our languages add to
        problems of comprehension. These have been introduced in the Gurmukhi
        version. Raz explains in simple terminology and that makes him a joy to
        read. The latest addition to the list of missionaries of Urdu is S.S.
        Bhatti of Chandigarh. He has compiled Contemporary Urdu Poetry:
        Contribution of Poets of Punjab (Siddarth). He has selected eight
        Punjabis of recent times who have made significant contribution to Urdu
        poetry. The last and perhaps of the least importance is your humble
        servent. Between Kamna Prasad and myself, we have produced Celebrating
        The Best of Urdu Poetry (Penguin-Viking). Starting with Mohammed
        Rafi Sauda (1706-1781). I have ended with Kishwar Naheed (b. 1940) and
        Zehra Nigah of Pakistan. We have bits and pieces of all the best known
        poets like Zauq, Zafar, Ghalib, Momin, Iqbal and Faiz Ahmed Faiz. I now
        await with some trepidation what Urdu scholars will make of my
        verification. The second assumption — that Urdu is exclusively a
        language of the Muslims — can be dismissed in one word, rubbish.
        Neither Kanda, Raz, Bhatti, Kamna nor I are Muslims. Nevertheless, we
        love Urdu with the same passion as most devout Muslims do. All that
        needs to be done is to see that Urdu never dies out is to write it in
        Devnagari, Gurmukhi or scripts of regional languages and make it a
        compulsory subject for students in schools and colleges. Poetic
        musings When the jacket of a book does not reveal much about its
        author, the reader has to conjure up his image in his mind. This is
        somewhat easier in the case of poetry than of prose or fiction. Most
        poets cannot help exposing their inner feelings, particularly if they
        have been disillusioned by love or have broken marriages. I found that
        reading the first anthology of poems Across the Divide by Ranu
        Uniyal (Yeti). All she divulges about herself is that she was born in
        Lucknow, studied in Jawaharlal Nehru University before she went to Hull
        (England) as a Commonwealth scholar and has written on Anita Desai and
        Margaret Drabble. At present, she teaches at Lucknow University. From
        her name, I can guess she is a Pahari Brahmin. I’ve no idea how
        old she is, single, married, divorced or a mother. About her first
        impression of being in a British University, she writes in the title
        poem: I know I am a foreigner in this country Yet how swiftly I
        unlearnt namaste and wheeled in hai! That cool ambience with which I
        ignore Those I wish nor to exchange words with I just walk by with an
        indifferent air. My long legs, in black-ribbed tights Spread easily
        over cans of lager. Another poem Apparition tells of falling
        in love:  "Now that you have become/a presence/everywhere/in
        and out/out and in/the air is heavy/with the burden of your smiles. The
        streets do not smell the same. They stretch at endless nooks/and my feet
        are afraid of being worn out./ The walls and bricks suddenly haunt
        me/and I with a chest soaked in guilt/cringe at every corner/afraid you’d
        know/I have lost my face/ and can find it no more. Two verses of a
        poem entitled What you will Tell about disillusionment with life:
        "I know of a day/that shed its light/craving for the dark to
        hold/the sepia autumn grief/of a worn out/leaf that had once been
        green. "I know of a man who/loved her truly/but bowed to the
        winds/that held her fragrance/and whisked him/away to another. Watching Elizabeth-Arun’s wedding in Jodhpur  Stood
        aghast Harry, Dick and Tom  Damian, Liz’s son, was one of the
        Baraatis,  At the wedding of his beautiful mom. (Courtesy:
        G.C. Bhandari, Meerut) 
 | |
| 
 |