Dictionary with regional colo(u)r
By Neil
McIntosh
COMPILING any brand-new dictionary
is a mammoth task. So when Nigel Newton, chief executive
of book publisher Bloomsbury, came up with the idea of
not only putting together a dictionary, but one with
regional editions to make it relevant wherever it was
read, it was certainly a tall order. And it was one where
technology simply had to play a leading role.
In fact, with a single
dictionary once taking 10 years to compile before the
advent of new technology, the task might have proved
impossible had the Internet not come to the rescue. In
the end, the task of compiling two databases of English -
one UK English, one American English - to make the new
Encarta All English Dictionary, took only four years.
A team of hundreds of
language experts around the world recently finished
filing their contributions by e-mail to an anonymous
building off Londons Soho Square, where every word
was put into a custom-built database and given a mammoth
string of tags defining which editions it would appear
in. That it wasnt quite a case of pushing a button
to publish the various paper editions and CD-Rom to be
made by Microsoft, but the boiling down of the laborious
process of contributions, checking, double checking and
typesetting was still a revelation.
Newton thinks the
difference was so marked it may even have changed the
nature of the dictionary, which will be simultaneously
published in all its forms and around the world in
September.
``Obviously, if the
people compiling a dictionary all come from within 60
miles of one of the great universities of the world - be
it Boston or somewhere in Britain - theyre going to
have one outlook, he says. ``On the other
hand, 320 people from 20 different countries around the
world are not only capable of having, but are briefed to
have, a different view.
``For our competitors,
it was appropriate to approach language in the way they
did when they were originally commissioned which, in the
case of Websters was 1828 and Oxford 1868. But now that
its the language of one in five people in the
world, its appropriate to find a broad cultural
perspective rather than reflect the former power of the
nation concerned.
Lexicographers in that
far-flung team were also told that, if they wanted to
take part in the exercise, they had to get reasonable PCs
and access to the Internet, so their work could be fed
straight into a database.
``The database holds the
two main spelling forms of English - British and American
- in parallel, explains editor Kathy Rooney.
``There are many varieties of world English - Australian,
New Zealand, Canadian, South African - and others around
the world. We have all those in our headwords list in a
highly structured database from which each edition,
tailored to whichever market, can be derived.
``We will have this
dictionary, which will be published worldwide
simultaneously, in both print and electronic form, but
what is there will be very different.
Someone in Milwaukee
will think `this is my dictionary because colour
will be spelt color and some definitions will be
different, whereas someone in Macclesfield will read it
and think `this is my language because colour will
spelt with an `our. That sounds very easy, but in
reality you need to create a dictionary in parallel.
``Now, in the database
we have a resource which will mean, eventually, if
somebody wants a Canadian schools dictionary or a New
Zealand beginners dictionary, we can do that very
quickly. (Guardian News Service)
|