Subtlety of
Ghalibs poetry
TRANSLATING Urdu poetry into
English has been my favourite pastime over the last 60
years. I tried my hand at almost all well-known masters
from Mir Taqi Mir down to contemporary poets of both
India and Pakistan. I achieved a modicum of success
handling Mir, Zafar and above all Allama Iqbal. The one
who completely defeated me was Ghalib, the greatest poet
of the Urdu language. I consulted many English
translations done by English, American, Pakistani and
Indian scholars and found them very inadequate. I came to
the conclusion that to be enjoyed, Ghalib had to be read
in the original; he was too subtle to be translated into
another language, and translations only succeed in
murdering him. I give an example: the opening lines of
most Dewans (compilations) of Ghalibs
poetry:
Naqsh faridi hai
kiskee shokhiye tehreer ka
Kaghazi hai pairhan har paikar-e-tasveer ka
I have read scores of
translations of these lines and asked my Urdu-knowing
friends to explain what exactly they meant. Neither the
translators nor the explanations made much sense to me. A
Pakistani Muslim who goes under a Sikh name Pritam Gyani
sent me his rendering:
Of whose resplendant
lines do these pictures speak
That dressed in paper robes, they pardon seek?
I cannot make any sense
out of this translation either. Only Ghalib must have
known what he was trying to say. He conceded that (some
of) his writing was very obscure:
Mushkil hai zabes
kalaam meyra, ai dil
Sun sun kay usey sukhanwaraan-e-kaamil
aasaan kahney ki kartay hain farmaaish
Goyam mushkil, wagarna goyam mushil.
The lines have been
translated by Umesh Joshi as follows:
True though o heart,
is my writing,
redoubtable poets hear me again and again
and request me to use simpler language
What I say is complicated, what I write is complicated.
Mirza Asadullah Khan
Ghalib (1797-1869) was born in Agra and was of Turkish
descent. It is unlikely that any of his family spoke Turki
but like other members of the landed aristocracy and
senior civil servants, they preferred Persian to Urdu as
it was the language of the elite. Ghalib started writing
poetry very early in life but entirely in classical
Persian. It was after he migrated to Delhi and joined the
coterie of the poet-emperor Bahadur Shah Zafar that he
realised that he would receive far more popular acclaim
if he wrote in the language of the common people rather
than in one confined to the Omrah. Both the emperor and
his Ustad Zauq wrote in Urdu. In a few years
Ghalib came to be acclaimed as the greatest poet of the
language.
Ghalibs forte was
the ghazal. This further added to the
translators problems. Though the ghazals
lines conform to the same metre and rhyming pattern, they
do not adhere to the same theme. You cannot give a title
to a ghazal. In addition, since every couplet has an
independent thought-content and some couplets are too
obscure in simile and metaphor, the task of the
translator becomes more daunting. I give an example of
one of his most popular ghazals which I translated
as follows:
When a stones
veins burst, nothing will
stem bloods flow,
They are not sparks of anger but
outpourings of sorrow.
The last couplet of the
ghazal runs as follows:
Your concern with
mystic problems,
Ghalib, your language is such,
You would have passed off for a saint
had you not drunk so much.
The latest translation
of Ghalib is from the pen of T.P. Issar who retired as
Chief Secretary of the Karnataka Government and has made
his home in Bangalore. I give three examples of his
translations of couplets which are favourites of Ghalib
lovers:
Dil hi to hai na sang
o khisht, dard se bharr na aae kyoon?
Roaingay hamm hazaar baar, koi hamein sataae kyoon?
Issar translated it as follows:
I do have a heart, though you have none,
and bleed it will, not being a stone.
You torment and yet dont let me cry!
But I will cry till the eyes go dry.
My rendering is as
follows:
My heart is not made
of brick and stone,
that from pain it should be free
A thousand times will I cry,
What right has anyone to pester me?
The second couplet
reads:
Daer naheen, haramm
naheen; darr naheen, aastaan naheen baiththey hain
rehguzaarr pe hamm, koi hamain utthaae kyoon?
Issar translates it thus:
I answer to no worldly address:
no threashold or door do I own.
A wayfarer resting a
while am I:
Why cant they
leave me alone?
My rendering reads as
follows:
It is not a mosque,
it is not a temple
It is no ones door-step nor his door
It is only by the roadside that I sit
Who has the right to order me to quit?
The third couplet, my
favourite, reads:
Ghalib chhuti sharaab
par ab bhee kabhee kabhee Peeta hoon
roz-e-abr-o-shab-e-Mahbaab mein
Issar renders it as
follows:
You may have
foresworn the drink;
But I tipple a little at times
Like when clouds bring welcome rain,
Or the man in his fulness shines
My translation reads:
Ghalib renounced wine
But on days clouds cover the skies
And on nights that are moonlit
He breaks his vow and drinks a bit.
T.P. Issars
translations are closer to the original and read better
than other translations I have read. There is however
plenty of room for improving on all that exist. The only
other alternative is to learn Urdu and savour the
headiness that Ghalibs poetry produces.
Biggest
squeezer
The local bar owner was
so sure that his bartender was the strongest man around
that he offered a standing $1000 bet. The bartender would
squeeze a lemon until all the juice ran into a glass, and
hand the lemon to a patron. And he who could squeeze one
more drop of juice out would win the money. Many people
had tried weight lifters, longshoremen, etc but
nobody could do it.
One day a scrawny little
man came in, wearing thick glasses and a polyester suit,
and said in a tiny, squeaky voice, "Id like to
try the bet." After the laugher had died down, the
bartender said OK, grabbed a lemon, and squeezed away. He
then handed the wrinkled remains of the rind to the
little man. But the crowds laughter turned to total
silence as the man clenched his fist around the lemon and
six drops fell into the glass.
As the crowd cheered,
the bartender paid the $1000, and asked the little man,
"What do you do for a living? Are you a lumberjack,
a weight lifter, or what?"
The man replied, "I
work for the Indian Revenue Service."
(Contributed by Amir
Tuteja, Washington)
|