Short takes
Multi-hued nuggets
Randeep Wadehra
Selected Gujarati Short Stories; Selected Malayalam
Short Stories; Selected Punjabi Short Stories; Selected Tamil Short
Stories.
Edited by Rajendra Awasthy. Fusion Books. Pages 143,
172, 134, 177. respectively.
Rs 95 each.
Literature
— whatever its genre — mirrors the
prevailing conditions in a society, and yet remains relevant for all
times to come. As Ezra Pound said so emphatically, "Literature is
news that stays news". While going through the four volumes of this
collection one becomes aware of the cultural wealth we are blessed with,
the fertility of our regional literary landscape is heartening indeed.
However some of the stories confuse, as they do not appear to be
archetypal regional writing. For example, Oh, Meghamala! by
Gulabdas Broker depicts the plight of a schoolgirl, Meghamala. She has a
younger brother. Having lost both their parents, the two kids are
brought to Calcutta by their uncle. Unable to put up with the
ill-treatment in her uncle’s home, and hungering for love, she elopes
with an unscrupulous man, who deserts her in Delhi. It does not take her
long to become a prostitute. This story tells us nothing about Gujarati
society. In the only verbal confrontation in this narrative Meghamala
addresses her brother as "Khoka", a typical Bengali
expression. Moreover, the tale, in translation, fails to evoke empathy.
Here I would like to quote from the preface to the Nigger and the
Narcissus by Joseph Conrad, "A work that aspires, however
humbly, to the condition of art should carry its justification in every
line".
Translating such a range of stories, from four
languages, must have been a daunting task. So, one is not surprised to
find a number of translators doing the job to bring out these volumes.
However, one detects a tendency to remain a bit too faithful to the
original, making the finished product unimaginative, bland and tepid in
the process. For example, in Kandaswamy’s Bird-Hunting we have
such expressions as "she clean toweled the chair" (p.154).
Somehow, the definite article has been omitted while referring to the
protagonist who is referred to as "teacher" instead of
"the teacher". Perhaps the translators thought that the South
African poet Roy Campbell was right when he said, "Translations
(like wives) are seldom faithful if they are in the least
attractive." Rest assured, lack of charms is no guarantee for
loyalty. Worse, the proof-reading is substandard. Editorial diligence
could have come into play here.
Having said that, one enjoyed the stories like
Muthuswamy’s Fortress of Fancy, Devendra Satyarthi’s Dasaundha
Singh, Gur Baksh Singh’s The Guard of Many loves, Pottekatt’s
Nishagandhi, Mukundan’s From Dawn To Dawn, Suresh Joshi’s
The Cycle and Saroj Pathak’s The Trump Card. Lovers of
Indian literature would like to have these for a leisurely read.
Nevertheless, Fusion Books ought to be congratulated for
this signal service to indigenous literature that makes no pretensions
of catering to the western, especially Anglo-American, markets.
|