| 
                Punjabi Antenna
 Nip this evil in the bud
 Randeep Wadehra
   A
                clarification first: Contrary to what some have
                concluded, I had not digressed from the WikiLeaks issue by
                dwelling upon raw flesh-eaters (8th January). The
                point was that the unprocessed WikiLeaks disclosures (attracting
                the "raw-flesh" metaphor) would eventually result in
                healthier international diplomacy. Saffron terrorism is in the
                news again, thanks to Swami Aseemanand’s reported confession. Masle
                (PTC News) discussed the issue’s political and legal aspects.
                A panellist wondered whether the terror act reflected on the
                Hindu community at large, or was it an aberration, thanks to the
                lunatic fringe’s political shenanigans. History tells us that
                it is dangerous to ignore the lunatic fringe. Within no time it
                becomes a mainstream monster that devours all that is sane and
                humane; witness the rise of Nazism in the early 20th century, or
                the present Islamist fundamentalism.
 
 
                  
                    |  Fundamentalists in Pakistan have lionised the murderer of Punjab Governor Salman Taseer Photo: AFP
 |  Today, in
                Pakistan, its liberal majority is fast conceding ground to
                fundamentalists; witness the manner in which Taseer’s murderer
                has been lionised. The media should help nip the fundamentalist
                menace in the bud. India can ill-afford to go the Pakistan way. Literary
                translation is a challenging task, especially when the original
                work comes from an alien culture. It wouldn’t be that tough to
                translate from, say, Punjabi to Hindi and vice versa; but to
                translate from Punjabi to English, or the other way around,
                becomes intellectually demanding because one has to keep the
                cultural connotations in perspective. In Talking Books
                (Day and Night News ), a discussion examined the issue. How much
                liberty can a translator take while translating certain
                expressions/descriptions that are typical to a particular
                culture? One of the translators on the show pointed out that
                there was no English equivalent for the term baiee used
                while addressing, or talking to someone. It really is an
                untranslatable colloquialism, he asserted. Other Hindi and
                Punjabi writers/translators, too, dwelt upon various
                difficulties in preserving cultural nuances while translating
                from English and other European languages like Russian etc.
                However, a Punjabi translator’s assertion, that the word khabchoo
                has no corresponding expression in English, was erroneous; in
                English "southpaw" and "lefty" are at least
                two words that can be used. During this
                absorbing discussion, however, the readability factor was
                ignored. The very purpose of translation is to showpiece the
                works of an author in other languages, which makes it essential
                that the targeted readers get interested in the translated
                works. For example, Leo Tolstoy’s works have been translated
                into English by several persons. Among these, Constance Garnett’s
                works (Modern Library) are considered dull, whereas those by
                Rosemary Edmonds (Penguin) are deemed readable, but the
                translations by Aylmer Maude and Louise Maude (Everyman’s
                Library) are judged the best. In Fair
                & Square (D&N News) Kanwar Sandhu had a
                wide-ranging talk with Justice Mukul Mudgal (not "Modgil,"
                as addressed in the interview; Mudgals are Maharashtrians,
                Modgils are from Haryana-Punjab). The issues were varied, like
                lawyers practicing in the courts that come under their judge-kins’
                jurisdiction, appointing "outsiders" as Chief Justices
                of High Courts, rights of the poor vis-`E0-vis legal aid,
                allowing/facilitating the functioning of the informal sector
                like food streets and flea markets etc. The talk was interesting.
                However, should Justice Mudgal have declined to comment on the
                extant procedure of appointing judges through a collegium of
                judges, on the grounds that he himself was a beneficiary of such
                a system? One would have felt enlightened if the honourable
                outgoing Chief Justice of the Punjab and Haryana High Court had
                opined on the fairness and efficacy of the appointment
                procedure. 
                
                  |