are suddenly hot property. The reason is simple. More works from various Indian languages, for some bizarre reason called bhashas, are being translated into English than ever before. I fail to understand how literature can be written without a bhasha (language) even if it is hybrid English. That too is an Indian bhasha, though the region of its speakers is not fixed by geographical territory but by the number of university educated graduates in India. Additionally it is the language of some Western countries, including the super power America. It is because of its status as the bhasha of the elite internationally that translations into English generate so much debate. There are other languages, including the Indian languages like, Hindi, Tamil, Bengali et al, which are written and spoken in countries, outside the boundary of India, mostly by expatriates or denizens of university departments and Cross-Culture Study Centers. But they are not heard or read to the same extent as English and have restricted impact on the power structures of the world. Therefore, translation activity of these languages generates little excitement.
A new word for an old act
As for the other Indian bhashas, there is a long history of inter-translation of their literatures, and it is an integral component of pan-Indian literature. For decades Hindi has enjoyed the distinction of being the largest recipient language of translated literatures. Like other readers of Hindi, I had the advantage of reading most stalwarts of Indian literature; from Bibhutibhushan Bandopadhyaya to Ananthamurthy in Hindi translation. Simultaneously I also read diverse language writers-- from Dostoevsky to Marques in English translation, which thankfully I understand.
If we look at the number of languages in which written literature has been available for centuries, India would surpass Europe. But there is a crucial difference. No one dares to call French or Spanish literature ‘regional’, as is done to the vast, vibrant and relevant Marathi or Malayalam literature with impunity. That is why a translation of a Hindi, Bengali or Malayalam work into Marathi or Tamil (deemed regional languages) does not generate the kind of debate as does English translation of a work.
There are other reasons too which cannot be ignored.
First, the current heightened interest in translations is due to a sudden spurt in awards for works translated in English. I had long campaigned for awards to include translations for wirings in English from India, Asia and the Commonwealth, as part of mainstream writing, and not as a separate category. It seemed logical considering that we read most world-wide literary texts in translation. The Nobel Prize goes to translated texts, more often than not and no one has ever demanded a separate award for translations. Unfortunately many Indian English writers continue to insist that translations should occupy a separate space.
Getting the right nuances
Second, the debate stems from the fact that unlike inter-translations of other Indian languages which share a common cultural and linguistic heritage, the use of English requires both a different culture index and a less intuitively familiar idiom.
Let me give you a concrete example. During the translation of my Hindi novel ‘Anitya’ into English, we came across a sentence which said, the British sergeant's rifle hung limp like the bhisti's (water carrier) empty mashq (goatskin water bag). Using the "correct" English words would have totally destroyed the nuance of helplessness of the British might before the non-violent protest, so we had to look for suitable alternatives. I recalled Kipling using the word mussick for mashq in his poem ‘Gangadin, the water carrier.’ I wanted to use it. The editor felt that the modern generation would not get it. I agreed after a brief discussion. We ended up saying,' the British sergeant's rifle hung limp and useless.' On hindsight I regret not using the resonant equivalent mussick given to us by Kipling and settling for what the reader would or would not get. I'm sure every translator has a few stories like that to tell.
Keeping the ‘otherness’ intact
Personally speaking, while reading translated fiction, I am more concerned about absorbing and decoding the original text rather than observing the intricacies of translation. A translator faces the dilemma of keeping the ‘otherness’ of culture context alive in a foreign language, or, to translate the nuances into the metaphors of the target language( the language in which a text is being translated). While reading authors like Anais Nin and Camus in translation, I did find the English used somewhat strange. So I proceeded to transform the text mentally as I read it. Later when I had a chance to read better translations of authors like Dostoevsky and Camus, it brought two important reflections to mind.
First, the peculiarity of the English language used added to its richness and ability to conjure a new world with an unusual ambience and unfamiliar or atypical mores of social and personal interaction. Newer and more powerful metaphors and images were invoked. For example, ‘raining cats and dogs’ got transformed to ‘raining heaven hard,’ definitely a more evocative term.
Second, I do not agree with the thesis put forward by the veteran translator, Raji Narsimhan that an English translation must not read like an original work; the reader should be aware throughout that he is reading a translation because only then could the otherness inherent in the text become apparent. I believe that the otherness of characters, cultures, values etc remain intact even in translations which use the accepted English idiom fluently, without excessive use of words from the local dialect/ language. This is so because otherness is an integral part of fiction. It is present in equal measure not only in translated but also in original works. When I choose protagonists from USA, England, Scotland, Kerala or Bengal in my stories, they represent the other in the same way as characters in a translated work do.
Even when the protagonists hail from the immediate neighbourhood, they possess traits of the 'other' unless they are stereotypes. And we all know that the purpose of literature is to debunk or deconstruct stereotypes rather than celebrate them.
Technique versus content
I would go to the extent of saying that even if I write in first person singular about myself, the other is present in my image of myself. Rather, I am the ‘other’ but I neither know myself or the other. That's why I feel the need to write to help me explore the other within me and parts of myself in others.
Otherness then is the very life blood of literature, as it is of life. The freedom to be other than what one is expected to be by the established mores. The other finds expression in the content of the work, not just the language. The translator thus, has to internalise the original author's world view in order to make the reader empathise with the content that goes beyond language.
Many Indian writers who write in English maintain that certain stories ‘lend’ themselves to English translation, while others do not. The unspoken assumption is that since English is the language of the educated or powerful minority in India, it can portray only two types of texts!
One, intricate accounts dealing with the emotional and cerebral complexities pertaining to the mindscape and lifestyle of the urban elite, who in any case think and speak in a mix of their 'mother tongue' (bhasha to the English speaking world) and English.
Two, simplified hence clichéd accounts of exploitation of the children of lesser gods, who know no English. These are deemed translatable in an English idiom honed to clichéd perfection through commiseration rather than genuine understanding.
The marketability of a language
To say that is to perceive English as a feeble and static language, incapable of acquiring and assimilating new idioms, images and metaphors. We know it is not so. English language has modified itself to accommodate the culture specific metaphors of the Continents of Africa and Asia with a fair degree of competence and liberality in the past few decades.
The idea that certain works lend themselves better to English translation than others carries the seeds of a frightening possibility. If other bhasha writers come to believe it; they may, in the hope of a wider audience and lucrative prize monies, take to writing linear texts with surprise endings and popular appeal to facilitate English translations instead of the multi-linear and rooted texts with universal literary appeal, that they write currently.
To my mind, works neither 'lend' themselves to translation nor can they be 'borrowed' by other languages. They have to be acquired and internalised and made their own by the translators. This places an onerous burden on them. They have to be creative, yet make their creative ego subservient to that of the writer of the original text, even when he is of a lesser talent than the translator. I agree with the 2010, Nobel Laureate, Mario Vargas Llosa that if a great work of fiction cannot be translated, it is not a great work. But its eventual translation of course hinges on the hope that there are some great translators out there somewhere.