|  | So on and so forth for the
                pitfalls in content and style. But as I said earlier, going
                through the different translations of the Jataka stories,
                including the present one, is a delightful experience. All
                irritants lose their sting when we consider that these stories
                of Arya Shura are crucial cultural artifacts, having come to us
                through various translations, retranslations, mouldings and
                remouldings in Pali, Sanskrit, Chinese, Tibetan, Hindi, and
                English. They reach as far back as Sutta Pitaka (4th century
                B.C.) or perhaps an even earlier oral tradition. Their
                long-lasting appeal, thus, cannot be denied. Like the Christian
                Mystery Plays, they trace the development of a certain form of
                typical art, whatever its blemishes, and are thus important
                cultural documents. Even if a literary critic finds in them the
                salient features of a propagandist’s art, it is amazing to
                feel the bubbling urgency with which certain notions of right
                human conduct are driven home. It bespeaks of the clerical as
                well as the secular anxiety to humanise and stabilise the
                conduct of society at large. And though the modern mind would
                not agree with these notions straightaway, the issues at stake
                today are exactly the same today as these were all those years
                ago — the defining of the good and the bad in every sphere of
                human activity.
 Story after story
                we try to see how the Bodhisattva, in different incarnations, is
                progressing towards ‘Buddhahood’, cutting his passage
                through the forces of good and evil. If through sacrifice the
                body wins the battle against evil, its existence is justified.
                This gross body of the Bodhisattva may be in the human form or
                that of an animal — hare, fish, quail, swan or ape. And
                sometimes animals prove to be more compassionate than humans and
                even gods. There is a clear prejudice against a householder’s
                life and an ascetic’s life with its subsistence on fallen
                leaves is the favoured proposition. But the householders are not
                dismissed; they in their own way contribute to pious acts. And
                it is a particular responsibility of the ascetic to work for the
                salvation of everyone. Through patience and compassion everyone
                should become free from the agonies of death, lust, greed, and
                hatred. And if people do not rectify their ways, there is no
                hesitation in branding them as incurable fools. Translation of an
                ancient text into a modern idiom is a difficult assignment.
                Perhaps a modernist reader can respond more readily to the
                Buddhist stories — though still burdened with discourses —
                of Paul Dahlke, which incorporated purely human interactions
                focussed primarily on contemporary city life. It is becoming
                increasingly difficult today to present moral strands through
                animal-human paradigms except in children’s literature. But a
                consummate piece of art can still do it. Our future translators
                of ancient heroic and clerical texts can glean a few lessons
                from that Irish man. Every new and
                serious translation — like the present one — of the Jataka
                tales is always welcome but we still await a translation with
                some shades of the stylistic graces of Oscar Wilde’s genius.
                 |