|  | Kabir’s poetry is as enigmatic as his life was. Often it
                becomes difficult to segregate the social reformer from the
                mystic, the Hindu Vaishnavite from the Muslim Sufi Saint, the
                worshipper of nirguna from the iconoclast of all
                tradition, ritual and ceremony. It’s almost as if each reader
                discovers his own Kabir, and discovers his own ways of accessing
                his poetry as well. No wonder, his entire poetry has come down
                to us in form of three recensions; the eastern or Bijak,
                the western (Rajasthani) or Pancvani and the Punjabi,
                which being the oldest, is to be found in the Adi Granth.
 In his So Spake
                Kabira, K. S. Duggal has chosen to limit himself only to the
                Punjabi recension — the Kabir he almost grew up with as an
                integral part of his Sikh cultural heritage and legacy and
                therefore, the Kabir he perhaps knew the best of all. Duggal’s
                contention in his introduction is that Guru Arjan Dev selected
                only 237 shlokas and 227 padas for inclusion in
                the Adi Granth, whereas in his study Sant Kabir (1947),
                R. K. Verma had suggested that it has more than 243 shlokas
                and 221 padas. While this
                controversy continues, it’s not the scholarly credentials of
                Duggal that are at stake here but essentially his skills as a
                translator. Admittedly, his task as a translator is made
                formidable by a number of qualities that essentially account for
                the rich variety of Kabir’s now gently persuasive concerns and
                now acerbic and caustic ways, reflected in a highly
                individualised poetic texture, voice and teasers. The oral
                quality of his songs, his use of a localised dialect, his habit
                of addressing the reader intimately and directly, his extensive
                borrowings from the folk tradition/wisdom, and his engaging,
                rather enigmatic way of overturning the accepted and/or the
                normal could easily become any serious translator’s nightmare. While Duggal does
                talk at some length of Kabir’s philosophy and vision as a
                poet, he refuses to share his understanding of the critical
                issues he may have encountered while translating Kabir. One
                rarely ever comes across such critical naivete as Duggal has
                wittingly or unwittingly shown. However, one wouldn’t mind it
                terribly if it were not to have any repercussions on the quality
                of his translation, which, sadly enough, it does have. It
                appears as if Duggal’s main concern is to capture the rhyme
                and if need be, even at the cost of sense and/or meaning. Not
                only is his sense of rhyme tied up with the 18th-century poetry
                of Alexander Pope et al but also his language and diction, and
                sometimes it makes his effort appear almost comic, even
                ludicrous. For instance, consider: "You are the ocean of
                water, I’m a fish/I live in water, without water I
                finish.", and "Lord! Do save me from the
                agony/Of burning in fire and living in mother’s tummy". And when he takes
                liberties with the rhyme and rhythm, we’re virtually inundated
                with eminently disposable prolixity and inane redundancy. For
                example: "Brothers! It is the gale of
                enlightenment/Which has demolished the tenements of doubt/And
                the hold of maya humbled". Of course, the brusque
                directness, austere simplicity of Kabir’s style and his
                enviable economy of expression appear to be issues beneath the
                translator’s attention. Though comparisons are often odious,
                it would be instructive to compare Duggal’s translation with
                that of Nirmal Dass’ Songs of Kabir from the Adi Granth (Albany,
                NY State University Press, 1991). It would have been
                much better if Duggal sahib had taken a leaf out of Aijaz
                Ahmed’s very innovative and experimental way of negotiating
                the translations of Ghazals of Ghalib (OUP, 1994),
                something that any translator of poetry, especially that of
                medieval, pre-modern, even modern, must, of necessity, read and
                profit from.
                 |