|  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   
  
  
  
  
  
  
  
  
   
  
  | The joyous
        stylist
 Although
        quite prolific as a poet and a short story writer,
        Vladimir Nabokovs reputation rests almost solely on
        the novel, a form whose potentialities he kept on
        exploring all along with much enthusiasm. Irreverent and
        provocative, this man who detested Freud mischievously
        parodied traditional literary forms to produce works
        complex in structure yet thoroughly entertaining,
        comments Vikramdeep Johal. IN Andre Gides The
        Counterfeiters, (1926), the protagonist Edouard, a
        writer, thinks that "a good novelist can never be
        made out of a good naturalist." These words contain
        more than a grain of truth, as one considers the problems
        inherent in the task of fusing literature and life, words
        and things, imagination and experience. One novelist of
        the post-war era who accomplished it with aplomb was the
        Russian-American writer Vladimir Nabokov. Through his
        dazzling prose, he not only showed us our own world in
        all its richness and diversity, but also created
        alternative ones that never failed to mesmerise and
        beguile the reader.  Although quite prolific as a poet
        and a short story writer, his reputation rests almost
        solely on the novel, a form whose potentialities he kept
        on exploring all along with much enthusiasm. If the first
        half of this century belongs to Joyce, Proust and Mann,
        the second one has been dominated by Grass, Marquez and
        Nabokov. Irreverent and provocative,
        this-man-who-detested-Freud mischievously parodied
        traditional literary forms to produce works complex in
        structure yet thoroughly entertaining.
 This cosmopolitan
        artists corporeal journey, which took him to many
        places on both sides of the Atlantic, began on April 23,
        1899, in St. Petersburg. Born into a family of White
        Russain aristocrats, he learned English and French at a
        very early age, becoming in his own words, "a
        perfectly normal trilingual child." Two volumes of
        his verse in Russian got published while he was still in
        his teens. Then came the Russain revolution, which forced
        his family to flee West. He continued his studies at
        Trinity College, Cambridge, where he earned a B.A. in
        Slavic and Romance languages in 1922. The years he spent in
        Berlin (1922-37) and Paris (1937-40) constituted the
        first mature phase of his writing career. Disturbed by
        the rise of dictators like Hitler and Stalin and the fast
        vanishing dream of democracy, he stressed the
        significance of creative freedom in two Kafkasque works, Invitation
        to a Beheading and Bend Sinister, both set in
        totalitarian regimes and narrating the
        intellectuals attempts to protect his personal
        integrity against oppressive forces. Also, he drew on his
        rich memories of Tsarist Russia in his early writings.
        However, as World War II reared its ugly head, the sense
        of dislocation caused in him by a nomadic life
        intensified. "At a certain turn
        of my existence in the late 1930s," he recalled,
        "I had to decide which country to choose for a
        permanent backdrop." That country turned out to be
        United States, as he left Europe with his wife and son to
        take up an academic post at Stanford University. In
        America, he became highly respected both as a teacher of
        languages and literature and for the other passion of his
        life, lepidoptery (butterfly collecting). The Real Life of
        Sebastian Knight (1941) was his first novel in
        English. The story of mediocre writer preparing the
        biography of his dead brother, apparently a great writer,
        it probed the art of fiction and dealt with the
        Pirandellian theme of subjectivity of truth, which was to
        recur in his later works. After producing a
        memoir, Speak, Memory, largely an account of his
        childhood and adolescence in Russia, he dropped in the
        year 1955 a bombshell by the name of Lolita. The
        hell-raising story of Humbert Humbert, a middle-aged
        European scholar who falls madly in love with a
        twelve-year-old American girl was a unique combination of
        erotic wit, lyricism and satiric social commentary.
        American publishers loved it  but none of them
        dared to send it to the printers. He then sent the
        manuscript to France where it appeared first, drawing a
        mixed bag of responses. On one hand it was called
        "immoral" and "pornographic", and, on
        the other hand, "original" and
        "remarkable." Its American edition came in 1958
        and became a bestseller. Four decades on, the work still
        enjoys worldwide popularity, even in India (though for
        the wrong reasons). Lolita is
        definitely not a pornographic novel. Its sensual, poetic
        prose precludes any comparison with the X-rated trash
        flooding the market. Consider, for instance,
        Humberts lovely description of this nymphet as she
        positions herself for a tennis serve: "My Lolita had
        a way of raising her bent left knee at the ample and
        springy start of the service cycle when there would
        develop and hang in the sun for a second a vital web of
        balance between toed feet, pristine armpit, burnished arm
        and far back-flung racket, as she smiled up with gleaming
        teeth at the small globe suspended so high in the zenith
        of the powerful and graceful cosmos she had created for
        the express purpose of falling upon it with a clean
        resounding crack of her golden whip". The novel is also
        valuable for its sharp and spicy observation of American
        society and culture (Lolita is to America of the
        late forties and early fifties what The Great Gatsby
        is to the twenties). With effortless ease, it swings
        between the beautiful and the beastly, the sublime and
        the ridiculous. With scientific precision 
        incidentally, he was research fellow in entomology in
        Harvard  Nabokov exposed the rottenness underneath
        the kitschy exterior of a crassly commercialized nation. Pale Fire, (1962)
        is one of those books that has to be read in order to be
        believed. Here Nabokov mocks all those pompous literary
        scholars  he must have met a lot of them in
        American universities  who are always eager to
        flaunt their intellectual biceps and erudite triceps. The
        novel consists of a 999-line poem in heroic couplets,
        composed by a recently deceased American poet; in
        addition, there is an extensive and farfetched commentary
        by his university-colleague and neighbour, an eccentric
        scholar who may or may not be the exiled king of a
        Russia-like country named Zembla. Political intrigue gets
        mixed with pedantry, the autobiographical with the
        biographical, the memorised with the imagined, as the
        reader follows the bizarre notes of the royal
        commentator. To give just one example of his genius, upon
        reading the lines. It was a year of Tempests:
        Hurricane/Lolita swept from Florida to Maine. Our scholar writes:
        Major hurricanes are given feminine names in America. The
        gender is suggested not so much by the sex of furies and
        harridans as by a general professional application. Thus
        any machine is a she to its fond user, any fire (even a
        "pale" one!) is she to the fireman... Why our
        poet chose to give his 1958 hurricane a little-used
        Spanish name (sometimes given to parrots) instead of
        Linda or Lois, is not clear." Many of the insane
        critics claims and explanations are pretty shady
        and, apart from enjoying them, one often doubts his
        honesty (this idea of the unreliable narrator was used to
        good effect by Salman Rushdie in Midnights
        Children). For its superbly controlled unorthodox
        structure, its wild humour and its linguistic-literary
        acrobatics, Pale Fire is arguably Nabokovs
        tour de force. The writer has been
        compared to Joyce for inventiveness of wordplay, to
        Lawrence Sterne for brilliant use of the first-person
        narrative and to Proust for wonderful evocation of mood
        and setting. About his writing style, he said:
        "While I keep everything on the very brink of
        parody, there must be, on the other hand, an abyss of
        seriousness. And I must make my way along this narrow
        ridge between my truth and the caricature of it." A
        chess enthusiast, he loved playing games with the
        readers, presenting them with alternative realities like
        pieces of a jigsaw puzzle which only when put together
        could give a comprehensive picture. Nabokov vehemently
        rejected the idea of fiction as a vehicle for social,
        political and moral messages. He expected a novel to
        provide him with nothing more than aesthetic pleasure,
        "a sense of being somehow, somewhere, connected with
        other states of being where art (curiousity, tenderness,
        kindness, ecstasy) is the norm," as he put it.
        Neither was he impressed by the literature of ideas nor
        by psychoanalysis. He hated being labelled as a
        symbolist, an allegorist or a surrealist and repeatedly
        expressed his contempt for what he called "Freudian
        voodooism" and "generalizations devised by
        literary mythists and sociologists." For him
        creative satisfaction was the strongest motivation for
        writing a novel. Not surprisingly, his aesthetic stance
        alienated quite a few critics and scholars. After teaching for a
        decade at Cornell university  which provided the
        background for Pnin, a satirical portrait of a bumbling
        Russain emigre professor  he returned to Europe
        with his wife in 1959 in order to pursue full-time
        writing. Until his death in 1977, he lived in a posh
        hotel in Montreaux, Switzerland, preparing English
        versions of his Russian novels and writing new ones. The
        theme of forbidden erotic pleasures resurfaced in Ada
        (1969), his last major work in which he parodied the
        fictional family chronicle, a sub-genre made popular by
        19th century Russian novelists. The memoir of a
        nonagenarian narrator, recalling his long love affair
        with his sister, it is a complex novel with sci-fi
        leanings, packed with esoteric data and literary
        allusions. Eccentric emigres,
        naughty nymphets, loony lovers  his wonderful
        characters seem to be blessed with the gift of
        immortality. For his vast erudition (which he both
        paraded and parodied), his wild imagination and satiric
        humour, his extraordinary powers of description and
        intelligent experimentation with form and content, it
        would be difficult to forget Nabokov his works will
        continue to amuse, amaze, shock and perplex readers. 
 
 
 |