Add Tribune As Your Trusted Source
TrendingVideosIndia
Opinions | CommentEditorialsThe MiddleLetters to the EditorReflections
UPSC | Exam ScheduleExam Mentor
State | Himachal PradeshPunjabJammu & KashmirHaryanaChhattisgarhMadhya PradeshRajasthanUttarakhandUttar Pradesh
City | ChandigarhAmritsarJalandharLudhianaDelhiPatialaBathindaShaharnama
World | ChinaUnited StatesPakistan
Diaspora
Features | The Tribune ScienceTime CapsuleSpectrumIn-DepthTravelFood
Business | My MoneyAutoZone
News Columns | Straight DriveCanada CallingLondon LetterKashmir AngleJammu JournalInside the CapitalHimachal CallingHill ViewBenchmark
Don't Miss
Advertisement

SC upholds widow’s inheritance rights under Muslim law, flags poor quality of translation of order

Under Muslim law, the bench said a wife is entitled to one-fourth share if the deceased leaves no children, and one-eighth otherwise

Unlock Exclusive Insights with The Tribune Premium

Take your experience further with Premium access. Thought-provoking Opinions, Expert Analysis, In-depth Insights and other Member Only Benefits
Yearly Premium ₹999 ₹349/Year
Yearly Premium $49 $24.99/Year
Advertisement

The Supreme Court has said that an agreement to sell a property does not transfer the ownership rights and ruled that all assets left behind by a deceased person form part of ancestral property to be distributed as per Muslim law.

Advertisement

The top court, in its judgement, also expressed strong displeasure over the poor quality of English translation of a trial court judgement, stressing that translations must faithfully capture the meaning and spirit of the original text to ensure fair adjudication in appellate proceedings.

Advertisement

“Before parting with the matter, we record our dissatisfaction with the manner in which the judgement of the learned civil court was translated into English.

“In matters of law, words are of indispensable importance. Each word, every comma has an impact on the overall understanding of the matter,” it said.

“Due care has to be taken to ensure that the true meaning and spirit of the words in the original language are translated into English for the courts in appeal to comprehend what had transpired below...,” a bench comprising justices Sanjay Karol and Prashant Kumar Mishra said.

Advertisement

The verdict came on a case filed by a woman named Zoharbee against the Bombay High Court verdict.

The case arose from a family dispute over properties left by Chand Khan, who died without children.

His widow Zoharbee claimed three-fourths of the property, contending that it was ‘matruka’ property under Muslim law.

His brother, Imam Khan, contested the claim, arguing that the properties had already been transferred to third parties during Chand Khan’s lifetime through agreements to sell.

“An agreement to sell does not confer any rights nor does it vest any interest into the party that agrees thereby to buy a particular property. This is a well acknowledged position in law,” it said.

It held that since the sale deeds were executed only after Chand Khan’s death, the property continued to vest in him at the time of his demise and must, therefore, be treated as ‘matruka’ property.

“The property agreed to be sold was, at the relevant time, still the property of Chand Khan and therefore would be subject to division of property as per the applicable law,” Justice Karol wrote in the judgement.

Referring to definitions, the bench said the word ‘matruka’ is derived from Arabic and meant “property left behind by a deceased person” and is subject to devolution according to Muslim law of inheritance.

Under Muslim law, the bench said a wife is entitled to one-fourth share if the deceased leaves no children, and one-eighth otherwise.

Advertisement
Tags :
#AgreementToSell#AncestralProperty#ChandKhanCase#InheritanceLaw#LegalTranslationIssues#MatrukaProperty#MuslimLawInheritancePropertyDisputePropertyRightssupremecourtruling
Show comments
Advertisement